最后一次去奥林匹克公园的时候,因为奥运会已经结束,志愿者和安保人员已经解散,于是一些之前开放的区域已经拉上警戒线,禁止游客进入了,比如几个下沉公园。其中一个告示牌倒是很醒目,上面用中文、英语、法语写明了“非公莫入”的字样,这个词很有趣,也许在英语和法语里是没有任何问题的,不过在中文里就歧义重生了,难怪Astana说她进不去,你可以进去呀!哈哈~
- 非公莫入(中文)
- Staff Only(英语)
- Résérve au personnel(法语)
回来以后搜索了一下这个词,百度知道里有人问“非公莫入”与“非工莫入”的区别,大家给的参考意见是:
两个含义不一样啊
非公莫入是指没有公事不要进入
非工莫入是指非工作原因或工作人员不要进入
看你是需要在什么场合怎么使用了
也有说公务与工作是不同的,公务指洽谈、商务等等,而工作多指因施工形成的…不知道,汉语很高深莫测~
也有一些笑话,比如:
非公莫入
医院的给工作人员用的男卫生间极豪华,但常有病人及家属会光顾。
今天上班时,路过男卫生间,发现门上赫然贴着几个醒目的大字:非公莫入!
顿时哑然 --上卫生间可不就办点私事么?还会有什么公干吗?
原话应该是非工作人员莫入吧。它这一简化,哥几个就惨了,每天得憋着。后来又想明白了,应该是“不是公的不能进去”的意思,这样一解释很合理。因为男卫生间里面带一个豪华的淋浴间,24小时热水,有些女士便长期霸占洗澡,搞得兄弟们有苦说不出。这样一警示,兄弟们腰杆子就硬了。心里又不由得赞叹护士长英明。(原文地址)
Popularity: 11% [?]
Related posts



哈哈~绕行旁边还有手写的“观众禁止入内”——估计是有游客提出疑议,才又进一步说明的吧~~
估计是,词藻太华丽,不够平易近人了~哈哈